1 Thessalonicensen 2:10

SVGij zijt getuigen, en God, hoe heilig, en rechtvaardig, en onberispelijk wij u, die gelooft, geweest zijn.
Steph υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν
Trans.

ymeis martyres kai o theos ōs osiōs kai dikaiōs kai amemptōs ymin tois pisteuousin egenēthēmen


Alex υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν
ASVYe are witnesses, and God [also], how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:
BEYou are witnesses, with God, how holy and upright and free from all evil was our way of life among you who have faith;
Byz υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν
Darby*Ye* [are] witnesses, and God, how piously and righteously and blamelessly we have conducted ourselves with you that believe:
ELB05Ihr seid Zeugen und Gott, wie göttlich und gerecht und untadelig wir gegen euch, die Glaubenden, waren;
LSGVous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable.
Peshܐܢܬܘܢ ܤܗܕܝܢ ܘܐܠܗܐ ܐܝܟܢܐ ܐܟܪܙܢ ܠܟܘܢ ܤܒܪܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܟܝܐܝܬ ܘܟܐܢܐܝܬ ܘܕܠܐ ܪܫܝܢ ܗܘܝܢ ܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܡܗܝܡܢܐ ܀
SchIhr selbst seid Zeugen, und Gott, wie heilig, gerecht und untadelig wir bei euch, den Gläubigen, gewesen sind,
WebYe are witnesses, and God also, how holily, and justly, and unblamably we behaved ourselves among you that believe:
Weym You yourselves are witnesses--and God is witness--how holy and upright and blameless our dealings with you believers were.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken